Showing posts with label Franglais. Show all posts
Showing posts with label Franglais. Show all posts

Monday, February 14, 2022

Franglais: l’Académie tire la sonnette d’alarme

«Le vocabulaire anglo-américain est souvent considéré à tort comme bien connu du public en général», s’alarme l’Académie. Verkhovynets Taras/tverkhovinets – Fotolia

LE FIGARO : EXCLUSIF - Dans un rapport rendu public ce mardi, les Immortels déplorent l’essor du franglais dans la communication institutionnelle et pointent un risque de fracture sociale et générationnelle.

«Allons Thomas, prenez l’autre bras de monsieur, pour voir si vous saurez porter un bon jugement de son pouls. Quid dicis?» Sur la scène du Palais-Royal, où se joue Le Malade imaginaire, le public se gausse de Monsieur Diafoirus, ce médecin, précieux et ridicule, qui abuse de formules latines auquel le peuple ne comprend rien. Aujourd’hui, les nouveaux Diafoirus ne parlent plus latin mais franglais. Ils travaillent dans des mairies, des universités, des musées, des sites institutionnels ou des entreprises de statut public ou privé.

Quelques illustrations par l’exemple. Air France inflige à ses clients sa «skyteam», la Poste propose une «pickup station» et la Fnac ses «french days». Shocking! D’autant que les jeux de mots sont souvent vaseux, sinon incompréhensibles. «Goût de France / Good France», lit-on sur le site du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères. «Alors, ready to Ouigo?»[»], demande la SNCF. Et on ne se rend plus à l’université de Cergy-Pontoise mais à «CY» («see why») comme si l’on arrivait à New York (NY)… Et ce jargon n’est pas réservé à la région parisienne. Que penser du slogan «Sarthe me up» ? Maubeuge paraît-elle plus aimable en «creative city» ? Et Antibes-Juan-les-Pins, plus désirable avec cette offre: «Venez rider derrière des Correct Craft 200 Air Nautique»? » | Par Alice Develey | lundi 14 février 2022

Réservé aux abonnés

Thursday, May 01, 2014

English Jargon Invading the French Workplace


THE DAILY TELEGRAPH: France's language police powerless to stem a flood of English and franglais from invading the office with jargon such as 'brainstorming'

English words are invading the French workplace at an ever-faster pace, including office jargon such as “workshop”, “ASAP” and “brainstorming”, a new dictionary suggests.

While the “immortals” from the Académie Française – official custodians of the French language who come up with French alternatives to Anglicisms – have managed to keep English terms at bay in the public sector, their linguistic sway over the French office has proved to be far less effective.

Already the bane of native-speaking English employees, Anglo office jargon is now taking French companies by storm with a tide of terms like “benchmarking”, “bullet points”, and “burnout”, and an even greater number of “franglais” words, like “overlooker”.

That is according to the “Dictionnaire du Nouveau Français” – Dictionary of New French – published last week. The work by Alexandre des Isnards lists 400 neologisms that have entered the French language but have not yet been picked up by official dictionaries, and around half of them come from English.

In many cases, this simply means stealing the English term, such as drawing up a “to-do-list” rather than a “liste de choses à faire”, or meeting a “deadline” rather than respecting a “délai” – the French term. » | Henry Samuel, Paris | Thursday, May 01, 2014