English words are invading the French workplace at an ever-faster pace, including office jargon such as “workshop”, “ASAP” and “brainstorming”, a new dictionary suggests.
While the “immortals” from the Académie Française – official custodians of the French language who come up with French alternatives to Anglicisms – have managed to keep English terms at bay in the public sector, their linguistic sway over the French office has proved to be far less effective.
Already the bane of native-speaking English employees, Anglo office jargon is now taking French companies by storm with a tide of terms like “benchmarking”, “bullet points”, and “burnout”, and an even greater number of “franglais” words, like “overlooker”.
That is according to the “Dictionnaire du Nouveau Français” – Dictionary of New French – published last week. The work by Alexandre des Isnards lists 400 neologisms that have entered the French language but have not yet been picked up by official dictionaries, and around half of them come from English.
In many cases, this simply means stealing the English term, such as drawing up a “to-do-list” rather than a “liste de choses à faire”, or meeting a “deadline” rather than respecting a “délai” – the French term. » | Henry Samuel, Paris | Thursday, May 01, 2014