Do the following verses from the New Testament call to mind any particular group of people?
5. Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis plataerum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 6. Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum. qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 7. Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici: putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. 8. Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum.
Novum Testamentum Latine, Secundum Matthaeum, 6, 5 – 8
5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before he ask him.
New Testament, St. Matthew 6, 5 – 8
5. Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des homes. Je vous le dis ex verité, ils ont leur recompense. 6. Mais quand tu pries. Entre dans ta chamber, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7. En priant, ne multiplies pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés, 8. Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le demandiez.
Le Nouveau Testament, Evangile selon Matthieu, 6, 5 – 8
5. Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler; denn sie beten gern in den Synagogen und wenn sie an den Ecken der Strassen stehen, um sich vor den Leuten sehen zu lassen. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 6. Du aber geh, wenn du betest, in dein Kämmerlein und schliess deine Tür zu und bete im Verborgenen zu deinem Vater; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten. 7. Wenn ihr aber betet, sollt ihr kein unnützes Geschwätz machen wie die Heiden; denn sie meinen, dass sie um ihrer vielen Worte willen Erhöhung finden werden. 8. Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiss, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet.
Das Neue Testament, Matthäus, 6, 5 – 8
5. Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantons de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. 6. Mas tú, cuando oras, éntrate en tu camera, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. 7. Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. 8. No os hagáis, pues semejantes á ellos; porque vuestro Paadre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
El Nuevo Testamento, S. Mateo, 6, 5 – 8
5. E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poichè essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 6. Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 7. E nel pregare non usata soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. 8. Non li rassomigliate dunque, poichè il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiedate.
Il Nuovo Testamento, Matteo 6, 5 – 8
Mark Alexander
2 comments:
Indeed, you have hit the nail on the head.
I have always doubted the verity of those that insist on wearing their faith on their sleeves. (Or behind their masks) No matter what flavour of religion they cling to.
What makes it so difficult for us to see, what makes it so hard for us to recognise, that just because someone wears a suit, it does not make them a respectable person.
There are many many "wolves in sheeps clothing"
If all of us Westerners went around wearing monk's cloaks or special hats, and grew beards like Jesus (pbuh) or the disciples, and were coerced into attending services, woudld that change the nature of any one of us?
Like wise, just because a muslim wears his their beard or veil, and attends mosque on Friday, why should that make them any more holy than they were before.
It is all just a fashion statement, butone with a deadly point to make.
They will not join with us in the dance of life.
They are more interested in the dance of death.
(As they say with their own words)
We have invited the werewolf into our midst and now we must always be on guard unless we suffer the same fate of the lycanthrope.
This brings to mind the image of bearded men banging their heads on the floor. Now what do you suppose that is all about? Anonymous, what do you think? I enjoyed your comment.
Post a Comment